REBETIKA - ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ

Τάβλι, αργιλέδες και μπουζούκια.

CHI SONO

Utente: rebetis
Nome: Rebetis
Ποιός είμαι; Chi sono?

------Iniziative------

In collaborazione con l'associazione "Bisanzio" saranno organizzate serate musicali rebetike. Gli interessati possono lasciare un recapito e.mail all'indirizzo: rebetis64@yahoo.com

TRADUZIONI ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Widget by Iole

Categorie

CHE TEMPO FA A SMIRNE

Click for Smirne, Turkey Forecast

GLOSSARIO REBETIKO

DERVISHI: monaci asceti musulmani. Nel genere rebetiko questo termine non riconduce all'islam ma vuole indicare l'appartenenza alla cultura orientale ed uno spirito "ascetico" distaccato da un mondo permanentemente ostile. --------------------------------------------- KOMBOLOI: "kombos" significa nodo, nel caso molti nodi, e "loi", che significa un gruppo di cose che stanno assieme.Il komboloi e il komboskini vengono ancora oggi usati per contare le preghiere dai monaci. I monaci costruiscono i loro komboloi con materiali pratici ed economici come il legno, le nocciole e i noccioli d'oliva. Nel mondo profano si incontrano i komboloi tra le mani degli uomini che passano il tempo maneggiandoli. --------------------------------------------- MANGAS: uomo scaltro, di parola, di onore (non nell'accezione mafiosa), coraggioso, generalmente elegante e dedito a traffici non sempre legali. --------------------------------------------- TEKE': locale dei sufi e dei dervishi. Nelle canzoni rebetike indica le fumerie o altri locali dove si può fumare l'arghilé, ascoltare musica, bere spiluccando qualche mezè (spuntino) --------------------------------------------- TRAJASKA: copricapo maschile, piatto con visiera sul davanti, utilizzato dal ceto operaio contrapposto alla "repubblica" copricapo dei borghesi. --------------------------------------------- ZIBUKI: bocchino del narghilè. ---------------------------------------------

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


  • Powered by Splinder

Contatore

visitato/επισκέφτηκε *loading* volte/φορές

SMYRNA

Smyrne est une princesse avec son beau chapel ; l'heureux printemps sans cesse répond à son appel, et, comme un riant groupe de fleurs dans une coupe, dans ses mers se découpe plus d'un frais archipel. Victor Hugo (1802-1885) Les Orientales - 1829

SMYRNA

THE MARTYRED CITY ------------------------------------------ Glory and Queen of Island Sea Was Smyrna, the beautiful city, And fairest pearl of the Orient she— O Smyrna the beautiful city! Heiress of countless storied ages, Mother of poets, saints and sages, Was Smyrna, the beautiful city! ------------------------------------------- One of the ancient, glorious Seven Was Smyrna, the sacred city, Whose candles all were alight in Heaven— O Smyrna the sacred city! One of the Seven hopes and desires, One of the seven Holy Fires Was Smyrna, the Sacred City. --------------------------------------------- And six fared out in the long ago- O Smyrna, the Christian city! But hers shone on with a constant glow— O Smyrna, the Christian city! The others died down and passed away, But hers gleamed on until yesterday— O Smyrna, the Christian city! ----------------------------------------------- Silent and dead are churchbell ringers Of Smyrna, the Christian city, The music silent and dead the singers Of Smyrna, the happy city; And her maidens, pearls of the Island seas Are gone from the marble palaces Of Smyrna, enchanting city! ------------------------------------------------- She is dead and rots by the Orient’s gate, Does Smyrna, the murdered city, Her artisans gone, her streets desolate— O Smyrna, the murdered city! Her children made orphans, widows her wives While under her stones the foul rat thrives— O Smyrna, the murdered city! ------------------------------------------------------ They crowned with a halo her bishop there, In Smyrna, the martyred city, Though dabbled with blood was his long white hair— O Smyrna, the martyred city! So she kept the faith in Christendom From Polycarp to St. Chrysostom,* Did Smyrna, the glorified city! ------------------------------------------------- *Martyred at Smyrna, September 1922.

IMPORTANTE

venerdì, 06 novembre 2009

ΣΜΥΡΝΕΙΚΟ ΜΙΝΟΡΕ / MINORE DI SMIRNE




Αν μ'αγαπάς κι είν όνειρο,        Se mi ami ed è un sogno
ποτέ ας μην ξυπνήσω.             che mai mi possa svegliare.

Ποτέ να μην ξυπνήσω,             Che mai mi possa svegliare,
μες τη γλυκιά τη χαραυγή        nel dolce pomeriggio
θέε μου ας ξεψυχίσω
.              Dio mio, che possa spirare.


postato da: rebetis alle ore 23:04 | link | commenti (3)
categorie:
martedì, 13 ottobre 2009

ΣΚΥΛΑ Μ'ΕΚΑΝΕΣ ΚΑΙ ΛΙΩΝΩ / CAGNA MI FAI SCIOGLIERE


Στίχοι: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
Μουζηκή: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος


Σκύλα μ'έκανες και λιώνω                  Cagna, mi fai sciogliere
μες στη σκοτεινιά με πόνο                   nel buio con dolore

Σκύλα μ'έκανες κομμάτια βρε!          Cagna, mi hai fatto a pezzi
με τα δυο σου μαύρα μάτια                con i tuoi due occhi neri

Σκύλα μ'έκανες ρεζίλι βρε!                Cagna, mi hai reso ridicolo
στον πασά και στο βεζύρη                  al pascià ed al visir

postato da: rebetis alle ore 19:48 | link | commenti (6)
categorie:
sabato, 12 settembre 2009

ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΠΟΝΕΙ / MAMMA MI DUOLE IL PETTO


Στίχοι: Ιάκωβος Μαντανάρης, Γιακουμής
Μουσική: Ιάκωβος Μαντανάρης, Γιακουμής


Μάνα μου το στήθος μου πονεί (ώχου μάνα μου).
Μάνα μου το στήθος μου πονεί.
Μάνα μου το στήθος μου πονεί κι ανεστενάζω,
τούτονε το χρόνο μανα μου δεν τον εβγάζω.

Mamma, mi duole il petto (ah mamma mia).

Mamma, mi duole il petto.

Mamma, mi duole il petto e sospiro,

questo anno, mamma mia, non lo supero.

Σαν πεθάνω βρε μανούλα
μίλα στη γειτονοπούλα,
πές της πως γι' αυτήν πεθαίνω
αχ και στον Άδη κατεβαίνω.

Quando muoio, mammina

parla alla ragazza del quartiere,

dille che muoio per lei

ah, e che scendo nell’Ade.

να με πλύνει να μ' αλλάξει
το κεράκι να μ' ανάψει.
να με κλάψει, να με κλάψει,
αχ! το κορμάκι μου να θάψει

che mi lavi e mi vesta

che mi accenda una candela

che mi pianga, che mi pianga,

ah, che il mio corpo seppellisca.

Μάνα μου το 'παν οι γιατροί (αχ! μάνα μου).
Μάνα μου το 'παν οι γιατροί.
Μάνα μου το 'παν οι γιατροί πως έχω φθίση,
δεν μπορεί μανούλα μου ο βήχας να μ' αφήσει
.

 Mamma, l’hanno detto i dottori (ah, mamma mia).

Mamma, l’hanno detto i dottori.

Mamma, l’hanno detto i dottori che ho la tisi,

mammina, la tosse non può lasciarmi.

Σαν πεθάνω βρε μανούλα
μίλα στη γειτονοπούλα,
πές της πως γι' αυτήν πεθαίνω
αχ και στον Άδη κατεβαίνω.

Quando muoio, mammina

parla alla ragazza del quartiere,

dille che muoio per lei

ah, e che scendo nell’Ade.

να με πλύνει να μ' αλλάξει
το κεράκι να μ' ανάψει.
να με κλάψει, να με κλάψει,
αχ! το κορμάκι μου να θάψει

che mi lavi e mi vesta

che mi accenda una candela

che mi pianga, che mi pianga,

ah, che il mio corpo seppellisca.


postato da: rebetis alle ore 11:40 | link | commenti (2)
categorie:
sabato, 01 agosto 2009

ΣΑΝ ΜΑΓΕΜΕΝΟ ΤΟ ΜΥΑΛΟ ΜΟΥ ΦΤΕΡΟΥΓΙΖΕΙ / AMMALIATO IL MIO CERVELLO SVOLAZZA

Στίχοι: Δημήτρης Γκόγκος, Μπαγιαντέρας
Μουσική: Δημήτρης Γκόγκος, Μπαγιαντέρας


Σαν μαγεμένο το μυαλό μου φτερουγίζει              Come ammaliato il mio cervello svolazza
η κάθε σκέψη μου κοντά σου τριγυρίζει               
ogni mio pensiero intorno a te gira
δεν ησυχάζω και στον ύπνο που κοιμάμαι            
non trovo pace nel sonno quando dormo
εσένα πάντα αρχοντοπούλα μου θυμάμαι             
te brava figlia, sempre, ricordo

Μες στης ταβέρνας τη γωνιά για σένα πίνω           
in un angolo della taverna per te bevo
για την αγάπη σου ποτάμια δάκρυα χύνω            
per il tuo amore verso fiumi di lacrime
λυπήσου με μικρή και μη μ' αφήνεις μόνο              
abbi pietà di me e non lasciarmi solo
αφού το ξέρεις πως για σένα μαραζώνω               
se lo sai che per te appassisco

Αχ παιχνιδιάρα πάψε τώρα τα γινάτια                  
Ah giocosa, ora lascia i rancori
και μη μου κάνεις την καρδούλα μου κομμάτια      
e non fare a pezzi il mio cuore
με μια ματιά σου σαν μου ρίχνεις αχ πώς λιώνω    
con un tuo sguardo, ah come mi sciolgo
μαζί σου ξέρεις τον ξεχνάω κάθε πόνο                  
lo sai che con te dimentico ogni dolore.

postato da: rebetis alle ore 18:41 | link | commenti (16)
categorie:
giovedì, 16 luglio 2009

ΔΕΝ ΞΑΝΑΚΑΝΩ ΦΥΛΑΚΗ / NON FARO' PIU' LA GALERA



Στίχοι: Πάνος Μιχαλόπουλος
Μουσική
: Λεονάρδος Μπουρνέλλης

Δεν ξανακάνω φυλακή                   Non farò più la galera
με τον Καπετανάκη                        con il Capitano
που χει ντούγκλα το μουστάκι        che ha i baffi di Douglas*
τα μιλήσαμε τα συμφωνήσαμε       ne abbiamo parlato, siamo daccordo

Την δόλια την μανούλα μου            La perfida madre mia
την πότισες φαρμάκι                     l'hai avvelenata
αχ εσύ Καπετανάκη                       ah, tu capitano,
τα μελιτζανιά να μην τα βάλει πια     perché non indossi più il viola**

Ξυπνώ και βλέπω σίδερα                Mi sveglio e vedo ferri
στην γη στερεωμένα                      nella terra piantati
τα παιδάκια τα καημένα                  i poveri ragazzi
τα μιλήσαμε τα συμφωνήσαμε        ne abbiamo parlato, siamo daccordo.


Γειά σου Παλεολόγο, με τις πενιέ σου!  Salve Paleologo con le tue plettrate!

* Douglas. Douglas Fairbanks, attore nato nel 1883 in California, portava i baffi sottili e lunghi.
Era anche in uso tra i rebetes un gel-brillantina "Douglas" per capelli e baffi.
** il viola era il colore degli indumenti intimi delle prostitute

postato da: rebetis alle ore 18:41 | link | commenti (3)
categorie:
sabato, 11 luglio 2009

ΜΗΝ ΚΛΑΙΣ / NON PIANGERE



Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος

Μην κλαις και μη λυπάσαι που βραδιάζει   Non piangere e non dispiacerti che si fa sera
εμείς που ζήσαμε φτωχοί                          noi che abbiam vissuto poveri
του κόσμου η βροχή δε μας πειράζει        la pioggia del mondo non da fastidio
εμείς που ζούμε μοναχοί                          noi che viviamo soli

Τα σπίτια είναι χαμηλά                              Le case sono basse
σαν έρημοι στρατώνες                            come caserme solitarie
τα καλοκαίρια μας μικρά                           le nostre estati piccole
κι ατέλειωτοι οι χειμώνες                           e gli inverni infiniti

Μην κλαις και μη φοβάσαι το σκοτάδι    Non piangere e non aver paura del buio
εμείς που ζήσαμε φτωχοί                        noi che abbiam vissuto poveri
του κόσμου η απονιά δε μας τρομάζει   l'indifferenza del mondo non ci spaventa
θα έρθει και για μας μια Κυριακή            verrà anche per noi una Domenica

Τα σπίτια είναι χαμηλά                              Le case sono basse
σαν έρημοι στρατώνες                            come caserme solitarie
τα καλοκαίρια μας μικρά                           le nostre estati piccole
κι ατέλειωτοι οι χειμώνες                           e gli inverni infiniti

postato da: rebetis alle ore 13:06 | link | commenti (4)
categorie:
venerdì, 10 luglio 2009

Η ΠΛΗΜΜΥΡΑ / L'INONDAZIONE

Στίχοι: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
Μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος


Με τη φετεινή πλημμύρα, βρε         
Con linondazione di questanno
Όρη και βουνά επήρα.                      
ho attraversato colline e montagne.
Είδα μάνα να φωνάζει, βρε               
Ho visto una madre gridare
Και βαρειά ν' αναστενάζει.               
e profondamente sospirare.

"Το μωρό, το μικρό, το παιδί μου      "
Il bimbo, il  piccolo, il figlio mio
Σώσε μου το και πάρ' τη ζωή μου"    
salvalo e prendi la mia vita"

Έπεσα για να το σώσω, βρε             
Mi son buttato per salvarlo,
Κόντεψα να μη γλυτώσω                 
stavo per non farcela
Με παρέσυρε το ρέμα, βρε               
Mi ha travolto la corrente
Μάνα μου δεν είναι ψέμα.
                 Mamma mia non è bugia.

Μεσ' το ρέμα κολυμπούσα, βρε       
Nuotavo nella corrente
Να το σώσω δε μπορούσα               
ma salvarlo, non potevo
Μόλις βγήκα στη στεριά                   
appena uscito a riva
Δυο παιδιά και μια γριά.
                      Due ragazzi e una vecchia.

Σ' ένα δέντρ' ανεβασμένοι, βρε        
saliti su un albero
Εγλυτώσαν οι καϋμένοι.
                    Si son salvati, i poveretti

Περιστέρι και Μοσχάτο, βρε                Peristeri e Moscato
Τα 'καν' όλα άνω-κάτω.                     Sono tutti sotto sopra
Καμίνια και Αγιά Σωτήρα, βρε             Camìnia e Agia Sotira
τα 'πνιξ' όλα η πλημμύρα.                  Le ha affogate, l’inondazione


postato da: rebetis alle ore 19:29 | link | commenti (1)
categorie:
martedì, 07 luglio 2009

Ο ΓΡΟΥΣΟΥΖΗΣ / LO SCIAGURATO


Στίχοι
: Βαμβακάρης, Φράγκος
Μουσική: Βαμβακάρης, Φράγκος

Βρε γουρσούζη όλη νύχτα                 Ehi sciagurato, tutta la notte
κάθεσε και μπεκροπίνεις                   seduto bevi ubriaco
και στο σπίτι τα παιδιά σου                e a casa i tuoi figli
θεονήστικα τ' αφήνεις                        lasci digiuni

Μεθυσμένος όλη μέρα                      Ubriaco tutto il giorno
που γυρνάς και δεν κουλιάζεις          dove giri e non diventi monco
και την οικογένειά σου                      e la tua famiglia
απ την πείνα την ταράζεις                  la stremi per la fame

-
Γειά σου Μάρκο μου!                     - Salute a te, Marco!*

Κοίταξε ν' αλλάξεις γνώμη                Vedi di cambiare vita
να μαζεψεις τα μυαλά σου                raccogli la tua mente
κι αν σου μεινει μια δεκάρα              e se ti resta un centesimo
να την φέρνεις στα παιδιά σου           portalo ai tuoi figli

Όταν εγώ δε σου αρέσω                    Se non ti piaccio
κοίταξε αλλή να πάρεις                      cerca di prendere un’altra
δεν μπορώ για να σ' αντέξω              non posso più sopportarti
να 'σαι μπέκρας και γρινιάρης           ubriaco e borbottone

* Nelle canzoni rebetika, spesso, un cantante o un musicista si rivolge “fuori campo” al cantante o al suonatore. In questo caso l’augurio è rivolto a Markos Vamvakaris cantautore della canzone.

postato da: rebetis alle ore 16:27 | link | commenti (1)
categorie:
lunedì, 06 luglio 2009

ΕΝΑΣ ΑΛΗΤΗΣ ΠΕΘΑΝΕ / E' MORTO UN VAGABONDO


Στίχοι: Κώστας Μάνεσης
Μουσική: Κώστας Καπλάνης, Κεφάλας


Ένας αλήτης πέθανε στου πάρκου την πλατεία     E’ morto un vagabondo nella piazza del parco
μα ούτε μάτια εδάκρυσαν ούτε καρδιές εράγισαν   né occhi han pianto, né cuori si son spezzati
 Άραγε άραγε ποιος να ‘ναι αιτία                             Allora di chi la colpa
αχ κακούργα κακούργα κοινωνία                             ah malvagia, malvagia società

Για κάποιο παραστράτημα για μια συκοφαντία       Per qualche passo falso, per una calunnia
οι φίλοι τον μισήσανε κι οι πόρτες όλες κλείσανε  gli amici l’hanno odiato le porte si son chiuse
 Άραγε άραγε ποιος να ‘ναι αιτία                              Allora, di chi la colpa
αχ κακούργα κακούργα κοινωνία                              ah malvagia malvagia società

 Ένας αλήτης πέθανε εχτές αργά το δείλι              Un vagabondo è morto ieri nella tarda sera
ο χάρος τον αγκάλιασε εκεί που τον αντάμωσε     la morte l’abbracciato là dove l’ha incontrato
Μέσα στου πάρκου στου πάρκου την πλατεία      Nel parco, nella piazza del parco
αχ κακούργα κακούργα κοινωνία                            ah malvagia, malvagia società.

postato da: rebetis alle ore 23:19 | link | commenti (2)
categorie:

Heracleum blog & web tools